ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ

Η μετάφραση του Ουάρντα άγγιξε επίπεδα Ογκουνσότο

Η καλύτερη μετάφραση που έγινε ποτέ στα ελληνικά γήπεδα είναι γεγονός. Καθόλου περίεργο πως πρωταγωνιστής είναι ο Αμρ Ουάρντα.

Η μετάφραση του Ουάρντα άγγιξε επίπεδα Ογκουνσότο
YouTube/Π.Α.Ε. ΒΟΛΟΣ OFFICIAL

Η φιλική αναμέτρηση της Νίκης Βόλου με τον Βόλο μόλις είχε ολοκληρωθεί. Νικήτρια με 1-0 η ομάδα της Super League Interwetten και στο επίσημο κανάλι του συλλόγου, το Volos TV, έπρεπε να μιλήσει το μεγάλο αστέρι της ομάδας, ο νεοφερμένος από τον ΠΑΟΚ, Αμρ Ουάρντα.

Ο Αιγύπτιος μεσοεπιθετικός περίμενε ερωτήσεις από τους δύο παρουσιαστές, αλλά βίωσε μια δυσάρεστη έκπληξη: ήταν στα ελληνικά. Αρχικά, προσπάθησε να σώσει την κατάσταση, λέγοντας (στα ελληνικά) ότι δεν καταλαβαίνει τη γλώσσα μας, όμως έδωσε μια γενική απάντηση (επίσης στα ελληνικά), υπηρετώντας το καθήκον κάθε ποδοσφαιριστή που σέβεται τον εαυτό του μπροστά σε κάμερα.

Η συνέχεια, ακόμα καλύτερη. Ξανά ερώτηση στα ελληνικά! “Say something for Volos”, ήταν η παρότρυνση του ενός εκ των παρουσιαστών, για να πάρει -μεταξύ άλλων- την απάντηση “πάμε για το Europa League”. Η μίξη ελληνικών, αγγλικών και αμήχανων χαμόγελων συνεχίστηκε, με τον Ουάρντα να λέει στον παρουσιαστή “πολύ καλά τα αγγλικά σου”. Κατέληξε, δε, λέγοντας ότι η παρουσιάστρια είναι “όμορφη” και ο παρουσιαστής “ομορφόπαιδο”.

Τα προβλήματα επικοινωνίας με ξένους ποδοσφαιριστές δεν είναι πρωτόγνωρα στη μικτή ζώνη του ελληνικού ποδοσφαίρου. Κανείς ποτέ δεν θα ξεχάσει το ξέσπασμα του Πάτρικ Ογκουνσότο, σε μία από τις θητείες του στον Εργοτέλη, για ένα πέναλτι εις βάρος της ομάδας του στο παιχνίδι με τον ΟΦΗ, που εν τέλει οδήγησε στον υποβιβασμό.

Η περίπτωση του Ουάρντα, πάντως, θυμίζει περισσότερο την περίπτωση του Ιμπραχίμα Μπακαγιόκο, τον καιρό που αγωνιζόταν στον ΠΑΣ. Ο επιθετικός από την Ακτή Ελεφαντοστού ρωτήθηκε πότε οι Γιαννιώτες θα είναι έτοιμοι να παίξουν στο 100% των δυνατοτήτων τους κι η αγγλική μετάφραση που του δόθηκε από τον διερμηνέα ήταν η εξής: “When do you think PAS will be ready to play full, εκατό τοις εκατό;” Αυτό ήταν. Ο Μπακαγιόκο λύθηκε με την ‘ελληνοποιημένη’ μετάφραση του διερμηνέα, ξέχασε κάμερες, μικρόφωνα κι έκανε ένα σετάκι κοιλιακών από τα γέλια.

Το… χαμένοι στη μετάφραση δεν συνιστά ελληνικό μονοπώλιο, πάντως. Συμβαίνει ακόμα και στις καλύτερες οικογένειες, όπως αποδεικνύει το παρακάτω βίντεο. Ο Σαμουέλ Ετό μιλάει γαλλικά και ο Τζον Τέρι καλείται να γίνει μεταφραστής του και κάνει πλάκα, ο Κριστιάνο Ρονάλντο δεν καταλαβαίνει τη λέξη “confident” και προσπαθεί να σώσει την κατάσταση ο Γκάρι Νέβιλ, ο Στίβεν Τζέραρντ από προπονητής γίνεται μεταφραστής κλπ.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ

24MEDIA NETWORK